Hvorfor vælge professionelle oversættere?

Hvis du anser din virksomhed eller arbejdsplads for at være en professionel virksomhed, skal virksomhedens tekster også være professionelle.

Dine kvalitetsprodukter fortjener, at de medfølgende tekster er af lige så høj kvalitet, hvad enten det drejer sig om brugervejledninger, hjemmeside, kataloger eller produktblade.

Hvis du ønsker, at din virksomhed skal signalere kvalitet, skal oversættelserne naturligvis også gøre det.

Det lyder alt sammen fint og rigtigt – men når det kommer til stykket, er der alligevel mange, der mener, at de lige så godt kan spare pengene og klare oversættelsen selv. Måske har de været på et længerevarende ophold i England i forbindelse med deres studier, eller de har en tante, som har boet i USA i mange år, så hun må vel kunne læse korrektur – og så skal det hele nok blive rigtig godt. Men det bliver det desværre meget sjældent! 

Man kan også fristes til at bruge billige oversættere i udlandet, men pas på - det kan blive en meget dyr løsning for din virksomhed i den sidste ende. Hvis en pris ser urealistisk billig ud - så er den det ofte også. 

Uprofessionelle oversættere kan give dig masser af unødige problemer i form af usikkerhed i indhold, kvalitet af oversættelsen, levering og i samarbejdet i det hele taget.

Førstehåndsindtrykket er utrolig vigtigt. Din hjemmeside er dit salgsvindue udadtil og måske det første, potentielle nye kunder møder og danner deres indtryk ud fra. Derfor er det så vigtigt, at du allerede her signalerer kvalitet og professionalisme – dårlige oversættelser signalerer dårlige produkter og kan koste dig kunder.

  

Måske spørger du nu dig selv:

  • Men er det ikke meget dyrt at få lavet en professionel oversættelse?
  • Kan oversætteren virkelig gøre det ordentligt – mine tekster er meget branchespecifikke og henvender sig til specialister?
  • Jeg er den, der kender mine produkter bedst, og derfor er jeg vel også den bedste til at oversætte dem?
  • Mine kunder ved godt, at vi er fra Danmark, så mon så ikke det går, at der er lidt småfejl i teksterne?
  • Hvorfor kan kunderne ikke bare bruge Google Translate, når de gerne vil have teksterne på deres eget sprog?
  • Hvordan kan jeg vide, at oversætteren er ekspert i netop det sprog, jeg har brug for at få mine tekster oversat til?

Vi forstår din skepsis og dine spørgsmål. Men fortvivl ikke. Vi kan hjælpe dig med at finde den helt rigtige løsning. Vi har oversætteren, der har den nødvendige ekspertise inden for dit fagområde, som kan oversætte til det sprog, du har brug for, som kan leve op til dine kvalitetskrav, og som desuden kan målrette oversættelsen til den specifikke målgruppe i det land, hvor oversættelsen skal bruges.

 

Hvad kan du selv gøre for at optimere processen, så du får den bedste oversættelse til den bedste pris?

  • Kontrollér, at din tekst er helt klar og korrekturlæst, inden du sender den til oversættelse. Hvis du har brug for hjælp til at korrekturlæse eller redigere dine tekster, læs mere her
  • Vent ikke med oversættelsen til sidste øjeblik, men planlæg så vidt muligt processen i god tid, så oversættelsen ikke skal hastes igennem på urealistisk kort tid.
  • Få en dialog med en af vores projektmedarbejdere, så I sammen gennemgår processen og får afstemt dine ønsker og forventninger. (Sprogkombination, filformat, leveringstidspunkt, eventuel ekstra korrekturlæsning, layoutkorrekur, pris osv.).
  • Send meget gerne Word-filer. Pdf-filer, scannede dokumenter og andre billedfiler er mere tidskrævende at bearbejde og kan derfor resultere i længere leveringstid og højere pris.
  • Medsend meget gerne referencemateriale i form af billeder, tidligere oversættelser eller andet materiale, der kan hjælpe oversætteren med at forstå teksten og undgå misforståelser.
  • Skal du bruge en autoriseret oversættelse, anbefaler vi, at du forespørger i god tid, da de stemplede dokumenter skal sendes med posten.

 

Samarbejde er grundlaget for den bedste sproglige kvalitet i oversættelser

Oversætteren bruger ofte meget tid på research og har i forvejen også en meget bred viden om mange emner. Men du er den, der kender din målgruppe bedst, og du og dine kunder bruger måske ofte fagtermer, som er helt specifikke for netop din branche. Ligger du selv inde med allerede eksisterende ordlister, billedmateriale eller andet, der kan være relevant for oversættelsen, er det en rigtig god idé at få det frem allerede fra starten, så kvaliteten sikres og unødvendige rettelser undgås.

Den bedste oversættelse opnås i et tæt samarbejde mellem dig og oversætteren. Du er specialisten på området, og det er derfor helt centralt, at vi i vores oversættelser kombinerer din faglige knowhow med vores sproglige kompetencer. 

Oversætteren kan således målrette din tekst og din sprogbrug samt skabe kreative sproglige løsninger, der signalerer kvalitet og fokus på dine kunder - uanset hvilket sprog de forstår.

Kontakt os

Scantext oversættelser ApS

Stenagervej 2
DK - 8240 Risskov

Telefon: +45 8676 0999

SE-nr. 17 42 21 70
E-mail: info@scantext.dk   

Telefontid:

Mandag - torsdag: 08.00 - 16:00
Fredag 08.00 - 15:00